النص العربي
1
عَرَفَ الْهَوَى فِي نَظْرَتِي فَنَهَانِي
2
خِلٌّ رَعَيْتُ وِدَادَهُ فَرَعَانِي
3
أَخْفَيْتُ عَنْهُ سَرِيرَتِي فَوَشَى بِهَا
4
دَمْعٌ أَبَاحَ لَهُ حِمَى كِتْمَانِي
5
فَبِأَيِّ مَعْذِرَةٍ أُكَذِّبُ لَوْعَةً
6
شَهِدَتْ بِهَا الْعَبَرَاتُ مِنْ أَجْفَانِي
7
يَا صَاحِ لا أَبْصَرْتَ مَا صَنَعَ الْهَوَى
8
بِأَخِيكَ يَوْمَ تَفَرُّقِ الأَظْعَانِ
9
يَوْمٌ فَقَدْتُ الْحِلْمَ فِيهِ وَشَفَّنِي
10
وَلَهٌ أَصَابَ جَوَانِحِي فَرَمَانِي
11
فَعَلَيْكَ مِنْ قَلْبِي السَّلامُ فَإِنَّهُ
12
تَبِعَ الْهَوَى فَمَضَى بِغَيْرِ عِنَانِ
13
هَيْهَاتَ يَرْجِعُ بَعْدَما عَلِقَتْ بِهِ
14
لَحَظَاتُ ذَاكَ الشَّادِنِ الْفَتَّانِ
15
وَعَلَى الرَّحَائِلِ نِسْوَةٌ عَرَبِيَّةٌ
16
يَخْدَعْنَ لُبَّ الْحَازِمِ الْيَقْظَانِ
17
مَا كُنْتُ أَعْلَمُ قَبْلَ بَادِرَةِ النَّوَى
18
أَنَّ الأُسُودَ فَرَائِسُ الْغِزْلانِ
19
رَحَلُوا فَأَيَّةُ عَبْرَةٍ مَسْفُوحَةٍ
20
وَيَدٍ تَضُمُّ حَشَاً مِنَ الْخَفَقَانِ
21
وَلَقَدْ حَنَنْتُ لِبَارِقٍ شَخَصَتْ لَهُ
22
مِنَّا الْعُيُونُ بِأَبْرَقِ الْحَنَّانِ
23
يَسْتَنُّ فِي عُرْضِ الْغَمَامِ كَأَنَّهُ
24
لَهَبٌ تَرَدَّدَ فِي سَمَاءِ دُخَانِ
25
فَانْظُرْ لَعَلَّكَ تَسْتَبِينُ رِكَابَهُ
26
طَوْعَ الرِّيَاحِ يُصِيبُ أَيَّ مَكَانِ
27
فَهُنَاكَ تَجْتَمِعُ الشُّعْوبُ وَتَلْتَقِي
28
هُدْبُ الْخُدُورِ عَلَى غُصُونِ الْبَانِ
English Translation
1
Love revealed itself in my glance and tried to restrain me
2
A companion whose affection I cherished, and he cared for me in return
3
I concealed my inner secret from him, but it was betrayed
4
A tear permitted what secrecy had protected
5
By what excuse can I deny such anguish
6
When tears from my eyelids bore witness
7
O companion, may you never see what love has done
8
To your brother on the day the caravans parted
9
A day when I lost patience and was weakened
10
A passion struck my heart and cast me aside
11
So take from my heart a farewell of peace
12
It followed desire and went without reins
13
It is far from returning after becoming attached
14
By the glances of that captivating, graceful one
15
And upon the mounts were Arab women
16
Who bewilder the mind of the cautious and alert
17
I did not know, before the first shock of parting
18
That lions are prey to gazelles
19
They departed, and what tears were shed
20
And a hand clasped a heart trembling with passion
21
I longed for a flash of lightning toward which
22
Our eyes turned, hoping for mercy and tenderness
23
It streaked across the breadth of the clouds as if
24
A flame flickering in a smoky sky
25
Look, perhaps you may discern their caravan
26
Driven by the winds, reaching any place
27
For there peoples gather and meet
28
And the curtains of the tents meet the branches of the bān
1
عَرَفَ الْهَوَى فِي نَظْرَتِي فَنَهَانِي
Love revealed itself in my glance and tried to restrain me
2
خِلٌّ رَعَيْتُ وِدَادَهُ فَرَعَانِي
A companion whose affection I cherished, and he cared for me in return
3
أَخْفَيْتُ عَنْهُ سَرِيرَتِي فَوَشَى بِهَا
I concealed my inner secret from him, but it was betrayed
4
دَمْعٌ أَبَاحَ لَهُ حِمَى كِتْمَانِي
A tear permitted what secrecy had protected
5
فَبِأَيِّ مَعْذِرَةٍ أُكَذِّبُ لَوْعَةً
By what excuse can I deny such anguish
6
شَهِدَتْ بِهَا الْعَبَرَاتُ مِنْ أَجْفَانِي
When tears from my eyelids bore witness
7
يَا صَاحِ لا أَبْصَرْتَ مَا صَنَعَ الْهَوَى
O companion, may you never see what love has done
8
بِأَخِيكَ يَوْمَ تَفَرُّقِ الأَظْعَانِ
To your brother on the day the caravans parted
9
يَوْمٌ فَقَدْتُ الْحِلْمَ فِيهِ وَشَفَّنِي
A day when I lost patience and was weakened
10
وَلَهٌ أَصَابَ جَوَانِحِي فَرَمَانِي
A passion struck my heart and cast me aside
11
فَعَلَيْكَ مِنْ قَلْبِي السَّلامُ فَإِنَّهُ
So take from my heart a farewell of peace
12
تَبِعَ الْهَوَى فَمَضَى بِغَيْرِ عِنَانِ
It followed desire and went without reins
13
هَيْهَاتَ يَرْجِعُ بَعْدَما عَلِقَتْ بِهِ
It is far from returning after becoming attached
14
لَحَظَاتُ ذَاكَ الشَّادِنِ الْفَتَّانِ
By the glances of that captivating, graceful one
15
وَعَلَى الرَّحَائِلِ نِسْوَةٌ عَرَبِيَّةٌ
And upon the mounts were Arab women
16
يَخْدَعْنَ لُبَّ الْحَازِمِ الْيَقْظَانِ
Who bewilder the mind of the cautious and alert
17
مَا كُنْتُ أَعْلَمُ قَبْلَ بَادِرَةِ النَّوَى
I did not know, before the first shock of parting
18
أَنَّ الأُسُودَ فَرَائِسُ الْغِزْلانِ
That lions are prey to gazelles
19
رَحَلُوا فَأَيَّةُ عَبْرَةٍ مَسْفُوحَةٍ
They departed, and what tears were shed
20
وَيَدٍ تَضُمُّ حَشَاً مِنَ الْخَفَقَانِ
And a hand clasped a heart trembling with passion
21
وَلَقَدْ حَنَنْتُ لِبَارِقٍ شَخَصَتْ لَهُ
I longed for a flash of lightning toward which
22
مِنَّا الْعُيُونُ بِأَبْرَقِ الْحَنَّانِ
Our eyes turned, hoping for mercy and tenderness
23
يَسْتَنُّ فِي عُرْضِ الْغَمَامِ كَأَنَّهُ
It streaked across the breadth of the clouds as if
24
لَهَبٌ تَرَدَّدَ فِي سَمَاءِ دُخَانِ
A flame flickering in a smoky sky
25
فَانْظُرْ لَعَلَّكَ تَسْتَبِينُ رِكَابَهُ
Look, perhaps you may discern their caravan
26
طَوْعَ الرِّيَاحِ يُصِيبُ أَيَّ مَكَانِ
Driven by the winds, reaching any place
27
فَهُنَاكَ تَجْتَمِعُ الشُّعْوبُ وَتَلْتَقِي
For there peoples gather and meet
28
هُدْبُ الْخُدُورِ عَلَى غُصُونِ الْبَانِ
And the curtains of the tents meet the branches of the bān