Poem cover
1 أَلا كُلُّ ماشِيَةِ الخَيزَلى
2 فِدا كُلُّ ماشِيَةِ الهَيذَبى
3 وَكُلِّ نَجاةٍ بُجاوِيَّةٍ
4 خَنوفٍ وَما بِيَ حُسنُ المِشى
5 وَلَكِنَّهُنَّ حِبالُ الحَياةِ
6 وَكَيدُ العُداةِ وَمَيطُ الأَذى
7 ضَرَبتُ بِها التيهَ ضَربَ القِمارِ
8 إِمّا لِهَذا وَإِمّا لِذا
9 إِذا فَزِعَت قَدَّمَتها الجِيادُ
10 وَبيضُ السُيوفِ وَسُمرُ القَنا
11 فَمَرَّت بِنَخلٍ وَفي رَكبِها
12 عَنِ العالَمينَ وَعَنهُ غِنى
13 وَأَمسَت تُخَيِّرُنا بِالنِقابِ
14 وادي المِياهِ وَوادي القُرى
15 وَقُلنا لَها أَينَ أَرضُ العِراقِ
16 فَقالَت وَنَحنُ بِتُربانَ ها
17 وَهَبَّت بِحِسمى هُبوبَ الدَبورِ
18 مُستَقبِلاتٍ مَهَبَّ الصَبا
19 رَوامي الكِفافِ وَكِبدِ الوِهادِ
20 وَجارِ البُوَيرَةِ وادِ الغَضى
21 وَجابَت بُسَيطَةَ جَوبَ الرِداءِ
22 بَينَ النَعامِ وَبَينَ المَها
23 إِلى عُقدَةِ الجَوفِ حَتّى شَفَت
24 بِماءِ الجُراوِيِّ بَعضَ الصَدى
25 وَلاحَ لَها صَوَرٌ وَالصَباحَ
26 وَلاحَ الشَغورُ لَها وَالضُحى
27 وَمَسّى الجُمَيعِيَّ دِئداؤُها
28 وَغادى الأَضارِعَ ثُمَّ الدَنا
29 فَيا لَكَ لَيلاً عَلى أَعكُشٍ
30 أَحَمَّ البِلادِ خَفِيَّ الصُوى
31 وَرَدنا الرُهَيمَةَ في جَوزِهِ
32 وَباقيهِ أَكثَرُ مِمّا مَضى
33 فَلَمّا أَنَخنا رَكَزنا الرِماحَ
34 فَوقَ مَكارِمِنا وَالعُلا
35 وَبِتنا نُقَبِّلُ أَسيافَنا
36 وَنَمسَحُها مِن دِماءِ العِدا
37 لِتَعلَمَ مِصرُ وَمَن بِالعِراقِ
38 وَمَن بِالعَواصِمِ أَنّي الفَتى
39 وَأَنّي وَفَيتُ وَأَنّي أَبَيتُ
40 وَأَنّي عَتَوتُ عَلى مَن عَتا
41 وَما كُلُّ مَن قالَ قَولاً وَفى
42 وَلا كُلُّ مَن سيمَ خَسفاً أَبى
43 وَلا بُدَّ لِلقَلبِ مِن آلَةٍ
44 وَرَأيٍ يُصَدِّعُ صُمَّ الصَفا
45 وَمَن يَكُ قَلبٌ كَقَلبي لَهُ
46 يَشُقُّ إِلى العِزِّ قَلبَ التَوى
47 وَكُلُّ طَريقٍ أَتاهُ الفَتى
48 عَلى قَدَرِ الرِجلِ فيهِ الخُطا
49 وَنامَ الخُوَيدِمُ عَن لَيلِنا
50 وَقَد نامَ قَبلُ عَمىً لا كَرى
51 وَكانَ عَلى قُربِنا بَينَنا
52 مَهامِهُ مِن جَهلِهِ وَالعَمى
53 وَمَن جَهِلَت نَفسُهُ قَدرَهُ
54 رَأى غَيرُهُ مِنهُ مالا يَرى
1 To every woman who walks in sway,
2 my heart prefers every horse that walks with strength and steadfastness
3 And every swift camel from the land of Nubia
4 Soft-footed, yet I do not cherish graceful walking
5 But camels are the lifeline of existence
6 They are my power against enemies and my shield from harm
7 I traveled the desert with them like a gambler
8 Either I win or I lose; there is no middle path
9 When the camels feared, the horses advanced
10 Along with them were swords and spears
11 My camel passed by water while we rode it
12 Indifferent to people and the world
13 We reached a forked path, and my camel let us choose
14 The Valley of Waters or the Valley of Villages
15 We asked my camel, “Where is the land of Iraq?”
16 She said, “We are very near it”
17 The camels reached the desert, and a western wind blew
18 Facing the east
19 The fortresses of Kiffaf and the heart of Al-Wihad (place names)
20 Al-Buwairah is near Wadi Al-Ghda (Najd)
21 My camel crossed Basitah (between Kufa and Mecca) as one cuts a cloak
22 While walking among ostriches and antelopes
23 She reached the land of Al-Jawf until quenched
24 With Jurawi water, quenching a little of her thirst
25 Morning sights appeared to her
26 The land of Al-Shaghour appeared at mid-morning
27 She reached Al-Jumaiyyah by evening, swiftly
28 Early morning, she reached Al-Adari’ then Al-Dana
29 What a dense darkness in Al-Aksh (place name)
30 The darkness grew until the road markers vanished
31 We reached Al-Ruhaymah in the middle of the night
32 More of the night remained than had passed
33 When we dismounted, we planted the spears
34 Above our glory and our heights
35 We spent the night kissing our swords
36 And wiped them from the blood of enemies
37 So the people of Egypt and Iraq would know
38 And the people of the Levant know I am the exceptional knight
39 I kept my word and refuse humiliation
40 And I dominated those who opposed me
41 Not everyone who speaks is truthful
42 And not everyone who is insulted refuses
43 The heart must have reason
44 A vision that cleaves rock with steadfastness
45 And whoever has a heart like mine
46 Reaches honor despite hardships
47 Every path the person walks
48 He walks it according to his capacity and will
49 Our young servant slept that night we escaped (referring to the imprisoned king)
50 He had slept before, in heedlessness and blindness
51 And he was close to us
52 Yet between us lay deserts of his ignorance and blindness
53 And whoever is unaware of his own limits becomes arrogant
54 Others see him differently than he perceives his own flaws
1 أَلا كُلُّ ماشِيَةِ الخَيزَلى
To every woman who walks in sway,
2 فِدا كُلُّ ماشِيَةِ الهَيذَبى
my heart prefers every horse that walks with strength and steadfastness
3 وَكُلِّ نَجاةٍ بُجاوِيَّةٍ
And every swift camel from the land of Nubia
4 خَنوفٍ وَما بِيَ حُسنُ المِشى
Soft-footed, yet I do not cherish graceful walking
5 وَلَكِنَّهُنَّ حِبالُ الحَياةِ
But camels are the lifeline of existence
6 وَكَيدُ العُداةِ وَمَيطُ الأَذى
They are my power against enemies and my shield from harm
7 ضَرَبتُ بِها التيهَ ضَربَ القِمارِ
I traveled the desert with them like a gambler
8 إِمّا لِهَذا وَإِمّا لِذا
Either I win or I lose; there is no middle path
9 إِذا فَزِعَت قَدَّمَتها الجِيادُ
When the camels feared, the horses advanced
10 وَبيضُ السُيوفِ وَسُمرُ القَنا
Along with them were swords and spears
11 فَمَرَّت بِنَخلٍ وَفي رَكبِها
My camel passed by water while we rode it
12 عَنِ العالَمينَ وَعَنهُ غِنى
Indifferent to people and the world
13 وَأَمسَت تُخَيِّرُنا بِالنِقابِ
We reached a forked path, and my camel let us choose
14 وادي المِياهِ وَوادي القُرى
The Valley of Waters or the Valley of Villages
15 وَقُلنا لَها أَينَ أَرضُ العِراقِ
We asked my camel, “Where is the land of Iraq?”
16 فَقالَت وَنَحنُ بِتُربانَ ها
She said, “We are very near it”
17 وَهَبَّت بِحِسمى هُبوبَ الدَبورِ
The camels reached the desert, and a western wind blew
18 مُستَقبِلاتٍ مَهَبَّ الصَبا
Facing the east
19 رَوامي الكِفافِ وَكِبدِ الوِهادِ
The fortresses of Kiffaf and the heart of Al-Wihad (place names)
20 وَجارِ البُوَيرَةِ وادِ الغَضى
Al-Buwairah is near Wadi Al-Ghda (Najd)
21 وَجابَت بُسَيطَةَ جَوبَ الرِداءِ
My camel crossed Basitah (between Kufa and Mecca) as one cuts a cloak
22 بَينَ النَعامِ وَبَينَ المَها
While walking among ostriches and antelopes
23 إِلى عُقدَةِ الجَوفِ حَتّى شَفَت
She reached the land of Al-Jawf until quenched
24 بِماءِ الجُراوِيِّ بَعضَ الصَدى
With Jurawi water, quenching a little of her thirst
25 وَلاحَ لَها صَوَرٌ وَالصَباحَ
Morning sights appeared to her
26 وَلاحَ الشَغورُ لَها وَالضُحى
The land of Al-Shaghour appeared at mid-morning
27 وَمَسّى الجُمَيعِيَّ دِئداؤُها
She reached Al-Jumaiyyah by evening, swiftly
28 وَغادى الأَضارِعَ ثُمَّ الدَنا
Early morning, she reached Al-Adari’ then Al-Dana
29 فَيا لَكَ لَيلاً عَلى أَعكُشٍ
What a dense darkness in Al-Aksh (place name)
30 أَحَمَّ البِلادِ خَفِيَّ الصُوى
The darkness grew until the road markers vanished
31 وَرَدنا الرُهَيمَةَ في جَوزِهِ
We reached Al-Ruhaymah in the middle of the night
32 وَباقيهِ أَكثَرُ مِمّا مَضى
More of the night remained than had passed
33 فَلَمّا أَنَخنا رَكَزنا الرِماحَ
When we dismounted, we planted the spears
34 فَوقَ مَكارِمِنا وَالعُلا
Above our glory and our heights
35 وَبِتنا نُقَبِّلُ أَسيافَنا
We spent the night kissing our swords
36 وَنَمسَحُها مِن دِماءِ العِدا
And wiped them from the blood of enemies
37 لِتَعلَمَ مِصرُ وَمَن بِالعِراقِ
So the people of Egypt and Iraq would know
38 وَمَن بِالعَواصِمِ أَنّي الفَتى
And the people of the Levant know I am the exceptional knight
39 وَأَنّي وَفَيتُ وَأَنّي أَبَيتُ
I kept my word and refuse humiliation
40 وَأَنّي عَتَوتُ عَلى مَن عَتا
And I dominated those who opposed me
41 وَما كُلُّ مَن قالَ قَولاً وَفى
Not everyone who speaks is truthful
42 وَلا كُلُّ مَن سيمَ خَسفاً أَبى
And not everyone who is insulted refuses
43 وَلا بُدَّ لِلقَلبِ مِن آلَةٍ
The heart must have reason
44 وَرَأيٍ يُصَدِّعُ صُمَّ الصَفا
A vision that cleaves rock with steadfastness
45 وَمَن يَكُ قَلبٌ كَقَلبي لَهُ
And whoever has a heart like mine
46 يَشُقُّ إِلى العِزِّ قَلبَ التَوى
Reaches honor despite hardships
47 وَكُلُّ طَريقٍ أَتاهُ الفَتى
Every path the person walks
48 عَلى قَدَرِ الرِجلِ فيهِ الخُطا
He walks it according to his capacity and will
49 وَنامَ الخُوَيدِمُ عَن لَيلِنا
Our young servant slept that night we escaped (referring to the imprisoned king)
50 وَقَد نامَ قَبلُ عَمىً لا كَرى
He had slept before, in heedlessness and blindness
51 وَكانَ عَلى قُربِنا بَينَنا
And he was close to us
52 مَهامِهُ مِن جَهلِهِ وَالعَمى
Yet between us lay deserts of his ignorance and blindness
53 وَمَن جَهِلَت نَفسُهُ قَدرَهُ
And whoever is unaware of his own limits becomes arrogant
54 رَأى غَيرُهُ مِنهُ مالا يَرى
Others see him differently than he perceives his own flaws